top of page

Technical Translation

Technical texts are subject specific and demand related knowledge of certain fields. They contain jargon and abbreviations that require the translator to be familiar with the purpose and type of content. It means that terms and syntactic properties following conventions unique to a particular field of knowledge are characteristics of technical texts, which demands that the translator have experience with the text content in both target and source languages. In this way, technical translation quality depends on the translator's know-how and ability to conduct efficient research. 

 

Many types of texts like engineering manuals, religious or advertising pamphlets, and corporate e-mails require this type of translation. The most common types are academic texts, package inserts, drug labels, maps, handouts, manuals, codes of conduct, institutional texts, treaties, contracts, curricula, patents, reports, etc.

 

Our company works with translators with knowledge of and experience with the most diverse niches, including Anthropology, Biochemistry, Accounting, Economics, Ethics, Philosophy, Folklore, Genealogy, Government and Politics, History, Trademarks and copyright, Medicine (general, pulmonary, genetics, dermatological) and Health Care, Patents, Advertising and Marketing, International Relations, Food Sector, Hotel Sector, Sociology, Theology, and Tourism.

 

We offer translation from English, Chinese, Spanish, French and Arabic to Brazilian Portuguese. We also translate from Brazilian Portuguese to the following languages: American English, British English, Spanish, French, and Arabic.

 

Below we share more information about specific areas and their technical translations.

 

Translation of religious texts

Religious translation requires theological, cultural and historical knowledge about the faith to which the writing belongs. Religious texts vary in degree of formality and target audience, as they include, but are not limited to, theological-philosophical texts, treatises, and even pamphlets for services with the participation of foreigners.

Translation for Restaurants and Hotels

Using Google Translate can damage the image of a hotel or restaurant, so when translating menus, signs and brochures, count on a professional translator proficient in the target and source languages. For the translation of menus, knowledge about gastronomy or even oenology is often also necessary. Don't let your institution's hard work get lost in meaningless words.

 

Academic Translation

An international publication can raise a reputation in the academic world. However, language can be a hindrance. In the late 1960s, English became the world language of science. Nevertheless, publishing in other languages makes knowledge sharing more democratic and helps scholars dialogue with a broader academic community. 

Writing with an engaging style in a second language can be a challenge due to grammatical and semantic adequacy, culture, slang and the need to be proficient and able to think in two languages simultaneously, skills needed for a coherent translation.

 

At Glosses, we offer translations of academic texts, including dissertations, thesis, monographs, abstracts, reviews and scientific articles - in medicine, pharmacy and human and social sciences.

 

Patent and Trademark Translation

In an integrated world economy, companies translate or transliterate their trademarks for new foreign markets, which have different languages, cultures, and sometimes alphabets. Moreover, distinctiveness is crucial for registration in Trademark Offices worldwide, and translation is one of the methods used to guarantee this trait.

 

Patents protect and ensure the originality of inventions. They also convert research value into commercial value as the risk of competitors copying novelties is mitigated. Translations are of the essence for patent registrations in foreign countries. Terminology free documents are key for Patent Offices to access the novelty of an invention.

bottom of page