Pessoas que passaram por crises humanitárias e necessitam comunicar-se em uma língua que não dominam devem contar com intérpretes profissionais bem preparados para garantir a sua segurança e bem-estar.
Com início em 10 de setembro, esse workshop com cinco oficinas de duas horas cada foi idealizado com a intenção de preparar intérpretes que queiram trabalhar com pessoas que passaram ou passam por situação de crise humanitária. Tanto profissionais experientes quanto pessoas que desejam ingressar no mundo da interpretação e da tradução são bem-vindos.
Completamente online, no formato faça quando puder, inclui “plantão” de dúvidas via Google Meet. Vídeos, leituras e atividades. Todo o material ficará disponível por um ano para consulta, estudo e aprimoramento dos participantes. O participante que desejar certificado ao completar as 5 oficinas deverá entrar em contato conosco para agendar uma simulação online que durará aproximadamente meia hora.
Oficinas
As oficinas são pautadas pela linguística, pela ética e pelas ciências sociais, e intercalam conhecimento teórico com a prática.
Uma bibliografia de referência será disponibilizada e exercícios para casa serão disponibilizados, mas não obrigatórios para o recebimento de certificado de participação. No entanto, aqueles que desejarem carta de recomendação deverão realizar todos os exercícios, que deverão ser entregues até dois meses após a gravação da oficina. Todos os exercícios serão avaliados e discutidos em particular via e-mail.
Oficina 1: Introdução: Contexto, termos e significados
- Panorama geral sobre refúgio
- Quem são os refugiados?
- O papel do intérprete
- A arte de interpretar: Intérpretes profissionais X informais em contexto humanitário
Oficina 2: Questões jurídicas e geográficas
- Legislação brasileira sobre tradução e interpretação
- Refúgio e o direito internacional público
- Refúgio e a legislação brasileira
- Estatísticas internacionais sobre refugio
- Refugiados no Brasil
Oficina 3: Questões sócio-psicológicas e éticas 1
- Interpretação em situações de vulnerabilidade
- Dicas práticas
- Interpretando para diferentes grupos (mulheres, crianças, idosos)
- Multilinguismo, sotaques e regionalismos
Oficina 4: Questões sócio-psicológicas e éticas 2
- Linguagem e sinais de crise
- O problema de fazer suposições
- Código de ética
Oficina 5: Capacidades, habilidades e oportunidades
- Interpretação remota
- Interpretação jurídica
- Interpretação e Assistência Social
- Interpretação médica
- Interpretação em terapia
- Remuneração e voluntariado
Pagamento
O pagamento pode ser realizado por meio de nosso site, pix, depósito bancário, transferência bancária ou Paypal.
Certificado
Os participantes terão direito a certificado de participação. Para receber a certificado é imperativo a entrega de todos os exercícios completos e a realização de uma simulação online.
Inscrições
As inscrições podem ser por meio de nosso site ou pelo envio de um e-mail para jamila@glosses.com.br .
Ministrante
As oficinas serão ministradas por Jamila Jacob, tradutora e pesquisadora cultural desde 2014. Idealizadora e sócia administradora da Glósses Tradução e Assessoria. Fez trabalho voluntário com crianças sírias refugiadas durante sua estada no Líbano em outubro, novembro e dezembro de 2018.
Graduada em Ciências Sociais com habilitação em Antropologia e pós-graduada em Relações Institucionais e Governamentais. Suas pesquisas tem foco na área de formação identitária e percepção da identidade.
Antes de adquirir o produto, leia Dos Deveres e Direitos do Cliente.
Estamos à sua disposição para oferecer mais informações.