Completamente online no formato faça quando puder inclui “plantão” de dúvidas via Google Meet. Vídeos, leituras e atividades, equivalentes a 3h por semana. Todo o material ficará disponível por um ano para consulta, estudo e aprimoramento dos participantes.
A ideia é preparar tradutores para trabalharem com documentos que envolvam a temática de direitos humanos. Tanto profissionais experientes quanto pessoas que desejam ingressar no mundo da interpretação e da tradução são bem-vindos.
As oficinas são pautadas pela linguística, pelo direito e pelas ciências sociais, e intercalam conhecimento teórico com a prática. As atividades realizadas serão exercícios discursivos e de múltipla escolha, além de pequenas traduções com até 500 palavras de um idioma estrangeiro para o português. Os textos escolhidos para tradução serão escolhidos textos de ampla circulação internacional com versões em diferentes idiomas para que falantes do português e de qualquer segundo idioma possam participar. A criação de glossários também será prática constante no Workshop.
Todos os exercícios serão corrigidos, avaliados e discutidos em particular via e-mail.
Cronograma
Todo o material já está disponível, mas aconselhamos dividir o estudo em oito semanas.
Os tópicos tratados serão:
Semana 1: Introdução aos Direitos Humanos e à tradução
O papel do tradutor
CAT tools
O que são os Direitos Humanos?
Tradução de documentos de DH
Semana 2: A atuação de organizações Internacionais e ONGs Internacionais
Direito Internacional Público e os Direitos Humanos
Legislação brasileira
A atuação da ONU e outras organizações internacionais
O papel das ONGs
Semana 3: Tradução e gênero
Ética e público
Gênero, gramática e diferentes idiomas: alguns casos específicos (inglês, português e árabe)
Soluções e dificuldades
Semana 4: Tradução e migração
Dados e conceitos relacionados à migração
A questão do refúgio e da apatridia
Tradução de documentos
Semana 5: Tradução e o acesso à saúde
Vocabulário geral de medicina
Patentes e acesso a medicamentos
Tradução x Interpretação e consultas médicas
Planos de saúde
Semana 6:Idiomas e Direitos Humanos
Liberdade de expressão por meio da linguagem
Direitos linguísticos no contexto dos Direitos Humanos
Línguas ameaçadas de extinção
Multilinguismo, sotaques, regionalismos, minorias e discriminação
Semana 7: Tradução e o Meio Ambiente
O meio ambiente saudável como um direito humano.
O que é desenvolvimento sustentável?
Quais são os Objetivos Globais para o Desenvolvimento Sustentável (ODS)?
Semana 8: Tradução, Imprensa e Religião
A contribuição do tradutor para o acesso à informação e a liberdade de imprensa.
Tradução de notícias e artigos de opinião
Tradução religiosa e o diálogo entre fiéis de uma mesma religião em diferentes países.
Tradução religiosa e o diálogo inter-religioso / ecumenico.
Objetivo
Ao completar esse Workshop, o participante deverá saber o que são os direitos humanos, quais as instituição que o promovem e defendem e quais as melhores práticas tradutórias ao se trabalhar com documentos de direitos humanos em diversos contextos.
Pagamento
O pagamento pode ser realizado por meio de nosso site, pix, depósito bancário, transferência bancária ou Paypal. O valor total é R$ 145,00.
Certificado
Os participantes terão direito a certificado de participação e a carta com avaliação de desempenho. Para receber a carta e o certificado é imperativo a entrega de todos os exercícios completos.
Inscrições
As inscrições podem ser feitas por meio de nosso site.
Ministrante
As oficinas serão ministradas por Jamila Jacob, tradutora e pesquisadora cultural desde 2014. Idealizadora e sócia administradora da Glósses Tradução e Assessoria. Ela foi a responsável pelos workshops ao vivo: Interpretando para Refugiados, e Tradutor Primeiros Passos.
Graduada em Ciências Sociais com habilitação em Antropologia e pós-graduada em Relações Institucionais e Governamentais. Suas pesquisas tem foco na área de formação identitária e percepção da identidade.
Antes de adquirir o produto, leia a nossa política de compra, devolução e reembolso no rodapé da página .
Estamos à sua disposição para oferecer mais informações.