top of page

Completely online in the format do it when you can, it includes “duty duty” via Google Meet on Thursdays from 8:00 pm to 8:30 pm (June 9th to August 4th). Videos, readings and activities, equivalent to 3 hours per week,  will be posted every Monday from June 6th to July 25th. All material will be available for one year for consultation, study and improvement of participants. 

 

The idea is to prepare translators to work with documents involving human rights. Both experienced professionals and people wishing to enter the world of interpreting and translation are welcome.

 

The workshops are guided by linguistics, law and the social sciences, and mix theoretical knowledge with practice. The activities carried out will be multiple choice discursive exercises e , in addition to short translations of up to 500 words from a foreign language into Portuguese. The texts chosen for translation will be texts of wide international circulation with versions  in different languages so that speakers of Portuguese and any second language can participate. The creation of glossaries will also be a constant practice in the Workshop.

 

The cost of the workshop is R$110.00.

 

All exercises will be corrected, evaluated and discussed privately via email.


 

Timeline

 

Week 1: Introduction to Human Rights and Translation

Available from: June 06, 2022

  • The role of the translator

  • CAT tools

  • What are Human Rights?

  • Translation of DH documents

 

Week 2: The performance of International Organizations and International NGOs

Available from: June 13, 2022

  • Public International Law and Human Rights

  • Brazilian legislation 

  • The role of the UN and other international organizations

  • The role of NGOs

 

Week 3: Translation and Genre 

Available from: June 20, 2022 

  • ethics and public

  • Gender, grammar and different languages: some specific cases (English, Portuguese and Arabic)

  • Solutions and difficulties

 

 Week 4: Translation and Migration

Available from: June 27, 2022

  • Data and concepts related to migration 

  • The issue of refuge and statelessness

  • Translation of documents and academic texts

 

Week 5: Translation and access to healthcare

Available from: July 04, 2022

  • general medical vocabulary

  • Patents and access to medicines

  • Translation x Interpreting and medical consultations

  • Health insurance

 

Week 6: Languages and Human Rights

Available from: July 11, 2022

  • Freedom of expression through language 

  • Language rights in the context of Human Rights

  • Endangered languages

  • Multilingualism, accents, regionalisms, minorities and discrimination

 

Week 7: Translation and Sustainable Development

Available from: July 18, 2022

  • What is sustainable development? 

  • What are the Global Goals for Sustainable Development (SDGs)?

  • Documents and conferences on sustainable development.

 

Week 8: Translation, Press and Religion

Available from: July 25, 2022

  • The translator's contribution to access to information and freedom of the press.

  • Translation of news and opinion articles

  • Religious translation and dialogue between believers of the same religion in different countries.

  • Religious translation and interreligious / ecumenical dialogue.

 

objective

 

Upon completing this Workshop, the participant should know what human rights are, which institutions promote and defend it, and what are the best translation practices when working with human rights documents in different contexts.

 

Payment

Payment can be made through our website, pix, bank deposit, bank transfer or Paypal. The total amount is R$ 110.00.

 

Certificate

Participants will be entitled to a certificate of participation and a letter with performance evaluation. To receive the letter it is imperative to deliver all the complete exercises.

 

Registrations

Applications can be made through our website.

 

Lecturer _cc781905-5cde -3194-bb3b-136bad5cf58d_

The workshops will be given by Jamila Jacob, translator and cultural researcher since 2014.  Founder and managing partner of Glósses Tradução e Assessoria. She was responsible for the live workshops: Interpreting for Refugees, and Translator First Steps.

Graduated in Social Sciences with specialization in Anthropology and postgraduate in Institutional and Governmental Relations.  Her research focuses on the area of identity formation and identity perception.

 

Before purchasing the product, please read our purchase, return and refund policy at the bottom of the page.

 

We are at your disposal to provide further information.

Translation and Human Rights

R$0.00Price
    bottom of page